2 Corinthiers 8:11

SVMaar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.
Steph νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
Trans.

nyni de kai to poiēsai epitelesate opōs kathaper ē prothymia tou thelein outōs kai to epitelesai ek tou echein


Alex νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
ASVBut now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
BEThen make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
Byz νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
DarbyBut now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
ELB05Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
LSGAchevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
Peshܗܫܐ ܕܝܢ ܫܠܡܘ ܒܥܒܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܠܟܘܢ ܤܘܘܚܐ ܠܡܨܒܐ ܗܟܢܐ ܒܥܒܕܐ ܬܫܠܡܘܢ ܡܢ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Schdaß ihr nun auch das Tun vollendet, damit der Geneigtheit des Willens auch das Vollenden entspreche, nach Maßgabe dessen, was ihr habt.
Scriv νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
WebNow therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Weym And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means.

Vertalingen op andere websites